The Japanese trad magazine Free & Easy, which has been publishing since 1998, will cease operations with its March issue. — CC
1998年9月の創刊以来、皆様にご支援いただいておりました月刊誌『Free&Easy』ですが、
3月号(1月30日発売)をもちまして休刊させていただきますことを、お知らせいたします。
発行から17年以上もの間、絶大なご支援をいただきましたことを、この場を借りて厚く御礼申し上げます。
大変ありがとうございました。今後のお問い合わせにつきましては、以下の通りです。
問い合わせ先:info-fe@east-com.co.jp
“Is that everything? It seemed like he said quite a bit more than that.”
—”Bob,” Lost in Translation
I asked for a translation and that’s all the info I got. You can read it, right Henry?
What a shame. It was always a great, loopy source of amazing “stuff.” I have about 6 complete years’s worth of issues.
@Christian: Here’s a rough translation:
Beginning in Sept. 1998, with your warm support we have published the monthly magazine “Free and Easy.” But with the March issue (for sale beginning Jan. 30), we will cease publication (very polite Japanese, so literally: “we gratefully accept your willingness to allow us to cease publication.”) We take this opportunity to let you know. Since we began publishing over 17 years ago, we thank you deeply and are indebted for your warm support. Thank you very much. If you have any questions, please contact us at the following address: nfo-fe@east-com.co.jp
Hope that helps!
Ezra beat me to the punch. His translation is accurate and in natural English, so I will add a literal one:
“This is Free & Easy, the monthly magazine that has been receiving everyone’s support since our foundation in September 1998, but we inform you that with the March issue (on sale January 30), we will receive the favor of being allowed to cease publication. We shall borrow this occasion to express our deep appreciation of the tremendous support that we have received for the more than 17-year period since we (stared) publication.
“Thank you very much for what you have done. Regarding inquiries hereafter, they are as below.”
I left out the “we humbly this” and “you honorably that” stuff that makes no sense in English, but there’s a lot of it.